• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Niemało książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać jakiegokolwiek języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego rodzaju metafor, które mogą być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, wskutek tego odpowiednio jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Wskazówki

2. Znajdź tutaj

3. Aktualności

4. Zajrzyj tutaj

5. Kliknij tutaj

Categories: Pozostałe

Comments are closed.